close



圖特的補充石板 XIV:亞特蘭提斯島


Supplementary


 


List ye, O Man, to the deep hidden wisdom,


lost to the world since the time of the Dwellers,


lost and forgotten by men of this age.


你記下來呀,哦人類,對這深深隱藏的智慧,


自從居住者時間以來失去了這個世界,


由這年代的人類失去和遺忘了。


Know ye this Earth is but a portal,


guarded by powers unknown to man.


Yet, the Dark Lords hide the entrance


that leads to the Heaven-born land.


Know ye, the way to the sphere of Arulu


is guarded by barriers opened only to Light-born man.


你知道呀這地球不只是入口,


被不為人類所知的力量守護。


然而,黑暗上帝隱藏了


導致天堂誕生的陸地入口。


你知道呀,向著Arulu領域的道路


由只是向誕生光的人類的障礙物看守。


Upon Earth, I am the holder of the keys


to the gates of the SacredLand.


Command I, by the powers beyond me,


to leave the keys to the world of man.


地球之上,我是鑰匙的持有者


對神的國度的大門。


我命令,借助高於我的力量,


向人類的世界留下了鑰匙。


Before I depart, I give ye the Secrets of how


ye may rise from the bondage of darkness,


cast off the fetters of flesh that have bound ye,


rise from the darkness into the Light.


在我離開前,我給予你多少秘密


可以從黑暗的束縛裏提升,


擺脫已被限制的肉身的束縛,


從黑暗裏提升進入光裏。


Know ye, the soul must be cleansed of its darkness,


ere ye may enter the portals of Light.


Thus, I established among ye the Mysteries


so that the Secrets may always be found.


你知道呀,靈魂必須純淨它的黑暗,


才可以進入光的入口。


因而,我於神秘之中得以確定


以致可以永遠發現秘密。


Aye, though man may fall into darkness,


always the Light will shine as a guide.


Hidden in darkness, veiled in symbols,


always the way to the portal will be found.


Man in the future will deny the mysteries


but always the way the seeker will find.


是呀,儘管人類可能落入黑暗,


光總是做為領路人那樣閃耀。


隱藏在黑暗裏,遮掩在符號裏,


成為入口的道路永遠將會發現。


未來的人類將會拒絕神秘


只是尋求者將會找到的道路而已。


Now I command ye to maintain my secrets,


giving only to those ye have tested,


so that the pure may not be corrupted,


so that the power of Truth may prevail.


現在我命令去維持我的秘密,


只給予那些已通過檢驗的人,


以致純的可以不會壞掉,


以致真理的力量可以盛行。


List ye now to the unveiling of Mystery.


List to the symbols of Mystery I give.


Make of it a religion for only thus will its essence remain.


你記下來現在揭開神秘。


記下來我給予的神秘符號。


由宗教信仰形成的它也只為了保持它的本質。


Regions there are two between


this life and the Great One,


traveled by the Souls


who depart from this Earth;


Duat, the home of the powers of illusion;


Sekhet Hetspet, the House of the Gods.


Osiris, the symbol of the guard of the portal,


who turns back the souls of unworthy men.


有二個連接的區域


今生和偉大的一,


由離開這地球的


靈魂旅行;


Duat,幻想力量的家;


Sekhet Hetspet,上帝的居所。


奧斯裏斯(冥王Osiris),守衛入口的符號,


他轉回來不足取的人類靈魂。


Beyond lies the sphere of the heaven-born powers,


Arulu, the land where the Great Ones have passed.


There, when my work among men has been finished,


will I join the Great Ones of my Ancient home.


高處安有誕生天堂力量的地方,


Arulu,偉大的一已經通過的陸地。


在那裏,當我在人類之中的工作已經完成時,


我將加入我遠古家園的偉大一裏。


Seven are the mansions of the house of the Mighty;


Three guards the portal of each house from the darkness;


Fifteen the ways that lead to Duat.


Twelve are the houses of the Lords of Illusion,


facing four ways, each of them different.


七是有勢力的人房子的大廈;


三從黑暗裏守衛每個房子的入口;


十五通向Duat的道路。


十二是幻想上帝的房子,


面對四的道路,他們每一個都不同。


Forty and Two are the great powers,


judging the Dead who seek for the portal.


Four are the Sons of Horus,


Two are the Guards of East and West of Isis,


the mother who pleads for her children, Queen of the Moon,


reflecting the Sun.


四十和二是強大的力量,


裁判尋求入口的死者。


四是何露斯的兒子,


二是東方和西方愛西斯的守衛,


為孩子辯護的母親,月亮神,


反射太陽。 


Ba is the Essence, living forever.


Ka is the Shadow that man knows as life.


Ba cometh not until Ka is incarnate.


These are mysteries to preserve through the ages.


Ba是本質,永遠活著。


靈魂是人類像生命那樣知道的陰影。


只有靈魂肉體成形Ba才來臨。


這些是去保存通過年代的神秘。


Keys are they of life and of Death.


Hear ye now the mystery of mysteries:


learn of the circle beginningless and endless,


the form of He who is One and in all.


Listen and hear it, go forth and apply it,


thus will ye travel the way that I go.


他們是生命和死亡的鑰匙。


現在聽呀神秘中的神秘:


獲悉無始無終的週期,


他是一和總共的形狀。


聽和聽到它,前去和應用它,


因而將旅行到我去的道路。


Mystery in Mystery,


yet clear to the Light-born,


the Secret of all I now will reveal.


I will declare a secret to the initiated,


but let the door be wholly shut against the profane.


神秘裏的神秘,


然而光的誕生明白無誤,


現在我將展現全部的秘密。


我將宣佈被傳授的秘密,


但是允許門整個關閉對抗褻瀆。


Three is the mystery, come from the great one.


Hear, and Light on thee will dawn.


三是神秘,來自偉大的一。


聽到,而你的光將破曉。


In the primeval, dwell three unities.


Other than these, none can exist.


These are the equilibrium, source of creation:


one God, one Truth, one point of freedom.


起初,居住三位一體。


除了這些,什麼也不能存在。


這些是平衡,創造的來源:


一個上帝,一個真理,一個自由的點。


Three come forth from the three of the balance:


all life, all good, all power.


三往前出現了平衡的三:


全部的生命,全部的好,全部的力量。


Three are the qualities of God in his Light-home:


Infinite power, Infinite Wisdom, Infinite Love.


三是上帝的品質在他光的家中:


無限的力量,無限的智慧,無限的愛。


Three are the powers given to the Masters:


To transmute evil, assist good, use discrimination.


三是賦予主人的力量:


去改變邪惡,幫助好,使用辨別力。


Three are the things inevitable for God to perform:


Manifest power, wisdom and love.


三是上帝表演不可避免的東西:


顯現力量,智慧和愛。


Three are the powers creating all things:


Divine Love possessed of perfect knowledge,


Divine Wisdom knowing all possible means,


Divine Power possessed by the joint will of


Divine Love and Wisdom.


三是創造萬物的力量:


擁有完美知識神的愛,


神的智慧通曉全部可能的方法,


靠神的愛和智慧聯合意志


擁有神的力量。


Three are the circles (states) of existence:


The circle of Light where dwells nothing but God,


and only God can traverse it;


the circle of Chaos where all things


by nature arise from death;


the Circle of awareness where


all things spring from life.


三是存在的週期(情形):


只不過為上帝居住的光的週期,


只上帝能橫貫它;


萬物所在混亂的週期


經由死亡裏出生的天性;


通曉週期


萬物起源於生命之地。


All things animate are of three states of existence:


chaos or death, liberty in humanity and felicity of Heaven.


萬物鼓舞成為三存在的情形:


混亂或死亡,人性自由和天堂的幸福。


 


Three necessities control all things:


beginning in the Great Deep, the circle of chaos, plenitude in Heaven.


三需要控制萬物:


開始於極深處,混亂的週期,天堂的充分。


Three are the paths of the Soul:


Man, Liberty , Light.


三是靈魂的道路:


人類,自由,光。


Three are the hindrances:


lack of endeavor to obtain knowledge;


non-attachment to god; attachment to evil.


In man, the three are manifest.


Three are the Kings of power within.


Three are the chambers of the mysteries,


found yet not found in the body of man.


三是妨礙:


缺乏努力去獲得知識;


不是上帝的附屬;是邪惡的附屬。


三是人類裏的顯現。


三是內在力量的國王。


三是神秘的房間,


仍沒有在人類的身體裏發現。


Hear ye now of he who is liberated,


freed from the bondage of life into Light.


Knowing the source of all worlds shall be open.


Aye, even the Gates of Arulu shall not be barred.


Yet heed, O man, who would'st enter heaven.


If ye be not worthy,


better it be to fall into the fire.


Know ye the celestials pass through the pure flame.


At every revolution of the heavens,


they bathe in the fountains of Light.


現在你聽被解放的他呀,


解除生命的束縛進入光裏。


通曉全部的來源世界將會開啟。


是呀,甚至Arulu門將不會被禁止。


然而注意,哦人類,去進入天堂。


如果你還不足取的,


它更適合落入火裏。


經過純的火焰你知道天上的關口。


在天堂的每一次革命中,


他們沐浴在光的噴泉裏。


List ye, O man, to this mystery:


Long in the past before ye were man-born,


I dwelled in Ancient Atlantis.


There in the Temple ,


I drank of the Wisdom,


poured as a fountain of Light


from the Dweller.


你記下來呀,哦人類,對這神秘:


在人類誕生的遙遠過去,


我居住在遠古的亞特蘭提斯島。


在廟宇裏,


我暢飲智慧,


如光的噴泉傾注


從居住者那裏。


Give the key to ascend to the


Presence of Light in the Great world.


Stood I before the Holy One


enthroned in the Flower of Fire.


Veiled was he by the lightnings of darkness,


else my Soul by the Glory have been shattered.


給予鑰匙上升至


偉大世界之光的出席。


我站立在神前


在火花裏登上王位。


他被黑暗的閃電遮掩起來,


我別的靈魂靠著榮耀已被粉碎。


Forth from the feet of his Throne like the diamond,


rolled forth four rivers of flame from his footstool,


rolled through the channels of clouds to the Man-world.


Filled was the hall with Spirits of Heaven.


Wonder of wonders was the Starry palace.


從他王座的腳往前像鑽石一樣,


從他的腳凳往前翻滾流著火焰的四條河,


通過天空到人類世界的通道翻滾。


大廳充滿天堂的靈魂。


奇跡中的奇跡就是繁星密佈的地方。


Above the sky, like a rainbow of Fire and Sunlight,


were Formed the Spirits.


Sang they the glories of the Holy One.


Then from the midst of the Fire came a voice:


Behold the Glory of the first Cause.


I beheld that Light, high above all darkness,


reflected in my own being.


I attained, as it were, to the God of all Gods,


the Spirit-Sun, the Sovereign of the Sun spheres.


上面的天,條火和日光的彩虹,


形成了靈魂。


他們歌唱神的榮耀。


然後從火的中間出現聲音:


把第一推動力視為榮耀。


我看見光,高踞黑暗之上,


在我自己的存在裏反射。


我達到,宛如那眾神的上帝,


靈魂太陽,太 陽球的 君主。


There is One, Even the First,


who hath no beginning,


who hath no end;


who hath made all things,


who govern all,


who is good,


who is just,


who illumines,


who sustains.


有一,甚至開端,


她沒有開始,


她沒有結束;


她製造萬物,


她統治全部,


她是好,


她是公義,


她照明,


她持續。


Then from the throne, there poured a great radiance,


surrounding and lifting my soul by its power.


Swiftly I moved through the spaces of Heaven,


shown was I the mystery of mysteries,


shown the Secret heart of the cosmos.


然後從王座裏,傾注了偉大的光輝,


以它的力量圍繞和提升我的靈魂。


我很快地移動通過天堂空間,


我展示神秘中的神秘,


展示宇宙的秘密中心。


Carried was I to the land of Arulu ,


stood before the Lords in their Houses.


我被攜帶到Arulu土地上,


在上帝的房子裏站立在他們前。


Opened they the Doorway so I might


glimpse the primeval chaos.


Shuddered my soul to the vision of horror,


shrank back my soul from the ocean of darkness.


Then saw I the need for the barriers,


saw the need for the Lords of Arulu..


他們打開門口因而我可以


一瞥原始的混亂。


對驚駭的景象我的靈魂戰慄,


從黑暗的大海裏收回我的靈魂。


然後我看見需要障礙物,


看見需要Arulu上帝。


Only they with their Infinite balance could


stand in the way of the inpouring chaos.


Only they could guard God's creation.


他們僅用他們無限的平衡可以


阻止注入混亂的路。


他們只能守衛上帝的創造。


Then did I pass und the circle of eight.


Saw all the souls who had conquered the darkness.


Saw the splendor of Light where they dwelled.


然後我經過八的週期。


看見全部已征服黑暗的靈魂。


看見他們居住之光的光輝。


Longed I to take my place in their circle,


but longed I also for the way I had chosen,


when I stood in the Halls of Amenti


and made my choice to the work I would do.


我渴望在他們的週期裏佔據我的地方,


但是我也為我挑選的道路渴望,


就在我站立在阿曼堤大廳時候


而使得我的選擇朝著我將做的工作。


Passed I from the Halls of Arulu


down to the earth space where my body lay.


Arose I from the earth where I rested.


Stood I before the Dweller.


我經過Arulu大廳


下至我身體放置的地球空間。


我喚醒我休息的地球。


我站立在居住者前面。


Gave my pledge to renounce my Great


right until my work on Earth was completed,


until the Age of darkness be past.


給我保證斷絕我偉大的關係


正義直到我地球工作完成了,


直到黑暗的年代過去了。


List ye, O man, to the words I shall give ye.


In them shall ye find the Essence of Life.


Before I return to the Halls of Amenti,


taught shall ye be the Secrets of Secrets,


how ye, too, may arise to the Light.


你記下來呀,哦人類,對我將給予的話。


他們將發現生命的本質。


在我回到阿曼堤大廳之前,


將教導你秘密中的秘密,


如此你也可以提升到光裏。


Preserve them and guard them,


hide them in symbols,


so the profane will laugh and renounce.


In every land, form ye the mysteries.


Make the way hard for the seeker to tread.


保存他們和守衛他們,


在符號裏隱藏他們,


因而褻瀆將譏笑和斷絕關係。


在每一塊陸地上,你形成的神秘。


使得為搜索者踩踏的道路艱難。


Thus will the weak and the wavering be rejected.


Thus will the secrets be hidden and guarded,


held till the time when the wheel shall be turned.


因而將拒絕不牢固和動搖。


因而將隱藏和守護秘密,


一直到時間之輪改變運行方向。


Through the dark ages, waiting and watching,


my Spirit shall remain in the deep hidden land.


When one has passed all the trials of the outer,


summon ye me by the Key that ye hold.


通過黑暗年代,等待和注視,


我的靈魂將保持在深深隱藏的陸地上。


當一經過外面全部的考驗,


你通過你把握的鑰匙召喚我。


Then will I, the Initiator, answer,


come from the Halls of the Gods in Amenti.


Then will I receive the initiate, give him the words of power.


然後我將是答案的傳授者,


來自上帝的阿曼堤大廳


然後我將接受傳授,給予他力量的話。


Hark ye, remember, these words of warning:


bring not to me one lacking in wisdom,


impure in heart or weak in his purpose.


Else I will withdraw from ye your power


to summon me from the place of my sleeping.


你聽呀,記得這些警告的話:


不向我拿來缺少智慧的一,


精神不純或目的不牢固。


別的我將收回從我沉睡的地方召喚我


你的力量。


Now go ye forth and summon thy brothers


so that I may impart the wisdom to light thy


path when my presence is gone.


Come to the chamber beneath my temple.


Eat not food until three days are past.


現在你前去和召喚你的兄弟


以便我可以給予智慧去點亮你


我存在之時道路是離去的。


來到我廟宇下的房間。


直到三天過去才吃東西。


There will I give thee the essence of wisdom


so that with power ye may shine amongst men.


There will I give unto thee the secrets so that


ye, to, may rise to the


Heavens, God-men in Truth


as in essence ye be.


Depart now and leave me while I summon


those ye know of but as yet know not.


在那裏我將賦予你智慧的本質


以便擁有力量你可以在人類中間閃耀。


在那裏我將給予你秘密


以便你可以提升到


天堂,真理的神人


如同你是處於本質裏那樣。


當我召喚時現在起程和離開我


那些你聽說過只是好像還不知道。



參考:http://www.crystalinks.com/emerald14bw.html


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    夏月之水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()