高昂清新的愛爾蘭民謠,緩緩細說著生命奮鬥的歷程,與Danny Boy (丹尼男孩)並列為愛爾蘭二首最有名的民謠詠唱調,女高音特別鍾愛的歌曲。其歌詞相當動人,如下: The last rose of summer 夏日最後的玫瑰
曲: Thomas Moore、1779-1852
詞: Sir John Stevenson、1761-1833
'Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
'Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
那是夏日最後的玫瑰
獨自綻放著
她所有可愛的同伴
都已經凋謝落地
再也沒有她同類的花朵
沒有玫瑰花蕾
反射她的嬌媚
或回應她的輕歎
我不會離開你_你孤獨的玫瑰
在最後孤獨的哭萎去
因為那可愛的人兒沉眠著
去吧_也隨他們睡去
我會輕輕地散布
你的葉子在花床上
你的同伴們的花園裡
倘無香死去的它們
我很快就要跟進
當友誼已逝
愛的光環不再
那珠寶也不再
真心也都凋零
哦!誰還願意獨自留在這寒冷的世上
以上的優美的中文翻譯感謝網友 本名相澤 提供分享!